日 | 月 | 火 | 水 | 木 | 金 | 土 |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 |
8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 |
15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 |
22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
29 | 30 | 31 | - | - | - | - |
Author:Susie
FC2ブログへようこそ!
しゃれた演出、誤訳でぎくしゃく 米露外相会談「リセットボタン」贈呈でまあ、どーみてもわざと誤訳したんですよね。私はこの記事を読む前に映像で見たのですが、わざわざ "We worked hard to get the right Russian word. Do you think we got it?" なんて聞いてましたから。でもって、ロシアの外相も "You got it wrong... This says 'peregruzka,' which means 'overcharged." なんてうまくのってくれてるし…。まさか、アメリカ政府の中枢で働く翻訳者がこんなつまらない間違いするわけないよね。ボタン製作側のミスだとしても、クリントンさんについて米ロ外相会談に行った人の中には何人も、英語、ロシア語の両方に堪能な人がいるだろうから、渡す前にちょっと見ればわかるはずだしね。何十ページもある文書の中の1ワードじゃないんだから。
6日の米露外相会談でクリントン米国務長官は、冷却化した米露関係を仕切り直す意を込めて特別に作った「リセットボタン」をラブロフ外相にプレゼントした。しかし、ボタンに刻まれたロシア語訳の間違いを外相が指摘。関係修復へのしゃれた演出のはずが、逆にぎくしゃくした両国関係を物語る一幕となった。
赤いボタンは手のひらサイズで、黄色の台座部分に「リセット」「ペレグルースカ」と書かれている。しかし、リセットを意味する正しいロシア語は「ペレザグルースカ」。「ザ」が抜けると「過積載」の意味になる。
クリントン長官は苦笑いした外相から意味を聞いて大笑い。「わたしの間違いよ」と謝り、米ロ関係が「問題の過積載」にならないよう努力すると冗談を飛ばした。(共同)
※MSN産経ニュースより引用。ソースはこちら。