「インストール」。

小鳥、アルバイトはしていないんですが、アメリカの会社の日本支社でインターン(無給)しております。



小鳥「今日はサーバーのインストールしたよ」

私 「ほー、できた?」

小鳥「ラックに入れるのが大変ですごく苦労した。それで終わっちゃった」

私 「それは"インストール"とは言わない…"設置"という…」



英語ではハードにでもソフトにでもInstallという単語を使います。でも、日本語にする時はハードの場合は「設置する」、ソフトの場合は「インストールする」なのです。TM(Translation Memory)を使って作業をしていると、ハードのはずなのにInstallを「インストール」と訳してしまっているものをよく見かけます。でも、カタカナの「インストール」は「アプリケーションをコンピューターに導入する作業のこと」と定義されているので、「インストール」といえばソフトウェアなのです。めんどくさいですか?わかりやすいと思うんですけど。



文脈によって単語の意味がかわるのは当然だと思うんですが、なぜかInstallといったら「インストール」、applicationといったら「アプリケーション」って訳されていることが多いんですよね…それがTMに残っているってことのほうが問題かもしれませんが…



小鳥は日本語も英語もなんちゃってですから1つずつ覚えてもらわないとなりませんが、ほんやくやさんはキチンと考えながら訳さないとね。


さて、上記のできごとを英語でゆーとこうなります。小鳥のFBから無断借用ww

today at work, I learned the proper way to install a server: with two screwdrivers, a bottle opener, a shoe, a butter-knife, an old hard drive (as a hammer, of course) and a binder (as a door stopper lol)
スポンサーサイト

コメント

非公開コメント

カレンダー
07 | 2017/08 | 09
- - 1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 - -
プロフィール

Susie

Author:Susie
FC2ブログへようこそ!

最新記事
月別アーカイブ
カテゴリ
FC2カウンター
検索フォーム
いつでも里親募集中♪




RSSリンクの表示
リンク
QRコード
QR