お座席。

某航空会社のマイレージプログラム、旅行はしないんだけど、そこを経由して買い物したりすると、過去に獲得したマイレージをキープできるんで、たまーにアクセスするんですが…今日は、アカウントでセキュリティを強化するから設定してと言われまして…いろいろ設定していたのですが…「最初に所有した車のメーカーは?」って質問への答えの選択肢に…「お座席」??そんな自動車メーカーないでしょう。

mp.jpg
(…見えないね…クリックすると拡大します)

「お座席」ってなにの誤訳だと思いますか…?
いや、誤訳じゃなくて、予約システムか何かと文字列を使い回ししているだけかもしれないけど…

と、顔本に書き込みましたら、ほとんど時差なく、かのテリーさんから「セアト?」と書き込みが…
セアト(SEAT S.A. )は、スペイン・カタルーニャ州に本拠を持つ自動車会社。フォルクスワーゲン・グループの傘下にある
出典:Wikipedia
おおお!確かに「SEAT」、お客様向けですって縛りがあったら「お座席」と訳してしまっても仕方ありませんっ!

コンピューターのプログラムやインターネットのサイトなどで、このようにユーザー向けに表示される文字をUI(ユーザーインタフェース)といいます(厳密な定義ではないですが、まあ、そんなとこです)。んで、翻訳者にこういうUIの文字列を訳してねって依頼が来るときはほとんどその単語の羅列だけを渡されるのです。どこでどのように表示されるかって情報は知らされません。まあ、ある程度、経験を積むとなんとなく想像は付きますが、それでもほんとうに自信を持ってできるかといわれると、それは… (^ω^;) 私は昔、中の人をやってましたが、当時はとりあえず訳して、それをプログラムに当てはめてもらって、それを実際にコンピューターで動かして、これでいいとか、あれ、違ってたとかいいながら直していました。でも、ふつーの翻訳者さんはそれができません。だから、このように「車のメーカー」と訊かれて「お座席」という選択肢が出てくるのはほとんどの場合、翻訳者さんが誤訳したのではなく、依頼元がちゃんと確認をしていないんです。

この場合、もし、翻訳者さんが渡された文字列が車のメーカー名の羅列だなぁ~とわかっても…セアトなんてメーカーは普通の日本人は知らないと思いますから…テリーさんに依頼していれば一発だったかもしれませんが。

その後、このドロップダウンリストを下にスクロールしていくと…

mp2.jpg

「水銀」は「マーキュリー」ですね。これくらいなら私でもわかる。でも、「国際線」は…もしかしたら、ここにある"インターナショナル (自動車メーカー) - アメリカNavistar傘下のトラックメーカー"かしら?

こればっかりは、ソークラ(ソースクライアント:依頼元)に聞かなければわかりません。お仕事でしたら、申し送りを付けて納品するところですが、今回は単なるユーザーですし、この質問に対して私が必要としていた答はちゃんと訳されておりましたので…笑って終わりです。

ことほどさように、事情はいろいろございますので、変だなぁと思っても、すぐに翻訳者のせいにしないでください。結構、一生懸命調べても???ってことはあるのでござる…
スポンサーサイト

コメント

非公開コメント

カレンダー
03 | 2017/04 | 05
- - - - - - 1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30 - - - - - -
プロフィール

Susie

Author:Susie
FC2ブログへようこそ!

最新記事
月別アーカイブ
カテゴリ
FC2カウンター
検索フォーム
いつでも里親募集中♪






RSSリンクの表示
リンク
QRコード
QR