定型文書。

今朝のラジオ番組で、気象予報士の森田さんが「最近は桜の開花予想についての問い合わせが外国から来ている。どうやら観光業者が旅行者向けに提供しているようだ。そのため、中国語や英語に翻訳している」、「今は無料で提供しているけど、この先、そこからどう儲けるかが課題だ」と言ってました。お天気関係の英語もちょっと気にかけた方がいいかなぁ~と思ったのだけど、ある程度定型的な文章になるだろうから、それこそ、こないだ日経に載ってた企業決算の記事みたいにAIでも書けちゃって訳せちゃうかもしれません。「かもしれない」じゃないか…できそう…
ご参考(音が出ます):
完全自動決算サマリー by NIKKEI - 日経電子版 広報部 - 日本経済新聞
※この文章は、まだ人間が書いています…という注釈付きですw
スポンサーサイト

コメント

非公開コメント

カレンダー
04 | 2017/05 | 06
- 1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31 - - -
プロフィール

Susie

Author:Susie
FC2ブログへようこそ!

最新記事
月別アーカイブ
カテゴリ
FC2カウンター
検索フォーム
いつでも里親募集中♪






RSSリンクの表示
リンク
QRコード
QR